Der Preis einer Übersetzung
Sicherlich haben Sie darauf gehofft, hier eine Preisliste vorzufinden, aber leider muss ich Sie an dieser Stelle enttäuschen.
Der Preis einer Übersetzung hängt nämlich von vielen verschiedenen Faktoren ab.
Daher ist es schlicht und einfach unmöglich, einen Pauschalpreis festzulegen.
Dennoch möchte ich Ihnen an dieser Stelle erklären, wie der Preis einer Übersetzung berechnet wird.
Wenn Sie es eilig haben, können Sie über den folgenden Button direkt Ihr persönliches Angebot anfordern.
Wenn Sie allerdings gerne mehr erfahren möchten, scrollen Sie einfach weiter nach unten.
Der Preis einer Übersetzung
Um die Preisberechnung so anschaulich wie möglich darzustellen, beginne ich am besten mit einem Beispiel.
Häufig erhalte ich Anfragen, die in etwa wie folgt lauten:
Die Angabe „drei Seiten“ sagt allerdings recht wenig aus.
Auf einer Seite kann ganz wenig Text in großen Buchstaben stehen, oder aber ganz viel in kleinster Schrift.
Damit sind wir auch schon beim ersten Faktor angelangt: Die Menge des zu übersetzenden Textes!
Deshalb berechnen die meisten Übersetzer auch pro Wort oder pro Normzeile.
Vom Deutschen ins Spanische wird normalerweise pro Normzeile (55 Anschläge inklusive Leerzeichen) berechnet.
Andersherum, also vom Spanischen ins Deutsche, wird wiederum pro Wort berechnet.
Das liegt ganz einfach daran, dass die Wörter in der deutschen Sprache in der Regel wesentlich länger sind, da es oft zu Wortzusammensetzungen kommt.
Man könnte an dieser Stelle extreme Beispiele anbringen, denn im Deutschen gibt es wirklich sehr lange Wörter, aber ich denke die folgenden sind praktisch und anschaulich.
1 Wort
16 Anschläge
Declaración de voluntad
3 Wörter
22 Anschläge
1 Wort
19 Anschläge
Regalo de cumpleaños
3 Wörter
20 Anschläge
Somit hätten wir einen wichtigen Faktor zur Preisbestimmung einer Übersetzung geklärt.
Allerdings ist das erst der Anfang.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes.
Auf der einen Seite gibt es Texte, die in einfacher Sprache und für ein breites Publikum verfasst sind.
Und auf der anderen Seite gibt es technische Texte, z. B. medizinische oder juristische Texte.
Je schwieriger der zu übersetzende Text ist, desto zeitaufwendiger ist diese Aufgabe für den Übersetzer.
Das Thema muss in beiden Sprachen genauestens recherchiert werden, eine Terminologieliste muss erstellt werden, etc.
Nur so kann eine korrekte und qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet werden.
In welchem Dateiformat steht das zu übersetzende Dokument zur Verfügung?
Handelt es sich um ein editierbares Dokument, vereinfacht dies die Arbeit für den Übersetzer. Bei eingescannten Originaldokumenten erhöht sich der Arbeitsaufwand deutlich.
Auf der anderen Seite ist auch das Layout des Originals relevant.
Besonders bei beglaubigten Übersetzungen ist dieses so gut wie möglich zu übernehmen, um so den späteren Abgleich zu erleichtern. Der Zeitaufwand ist hier also größer.
Übersetzung von Internetseiten
Wenn Sie die Übersetzung für eine Internetseite benötigen und z. B. wünschen, dass Schlüsselwörter mit eingebunden werden, der Übersetzer sich im Bereich Copywriting auskennt oder HTML-Dokumente problemlos übersetzen kann, wirkt sich dies selbstverständlich auch auf den Preis aus.
Und schlussendlich ist die Dringlichkeit ein weiterer Faktor.
Wenn eine Übersetzung schnell benötigt wird, führt das zu einem Aufschlag.
Wobei ich grundsätzlich erst einmal prüfe, ob der gewünschte Abgabetermin überhaupt machbar ist. Denn an erster Stelle steht die Qualität meiner Arbeit. Eine gewissenhaft angefertigte Übersetzung erfordert viel Konzentration und das kostet Zeit.
Faktoren zur Preisbestimmung auf einen Blick
- Anzahl der Wörter/Normzeilen
- Schwierigkeitsgrad des Ausganstextes
- Dateiformat
- Layout des Originaldokuments
- besondere Anforderungen: Schlüsselwörter, Copywriting, etc.
- Dringlichkeit
Wenn Sie eine Übersetzung benötigen und wissen möchten, wieviel diese kosten würde, dann scheuen Sie sich nicht, Ihren persönlichen Kostenvoranschlag anzufragen.
Kontaktieren Sie mich gerne ganz unverbindlich. Im Regelfall komme ich innerhalb von 24 Stunden auf Sie zurück.
Auf eins möchte ich an dieser Stelle noch hinweisen:
Der Preis sollte nicht der Hauptgrund für die Wahl des Übersetzers sein.
Eine schlechte Übersetzung kann wahrlich teuer werden.
Sie kann zu gravierenden Missverständnissen führen oder dem Image Ihrer Firma schaden, und letztendlich zusätzliche Kosten und Aufwand verursachen.
Mit anderen Worten: Es lohnt sich, in eine professionelle Übersetzung zu investieren.
Daher sollten Sie sich von Anfang an vergewissern, dass Sie einen qualifizierten Übersetzer beauftragen. Und wenn dieser seine Arbeit auch noch mit Hingabe macht, umso besser!
In diesem Sinne lade ich Sie herzlich ein, im Artikel „Über mich“ etwas mehr über meinen beruflichen Werdegang und zu meiner Person zu erfahren.
Das sagen meine Kunden:
Elisa LangeEnero 3, 2025 Súper profesional, puntual y simpática!!! Pia HaedeckeMayo 25, 2024 Ich habe bereits zweimal etwas von Fotini übersetzen lassen und bin wahnsinnig dankbar über die schnelle und zuverlässige Hilfe. Die Kommunikation ist immer einfach und zügig und überaus freundlich und die Übersetzungen hatte ich beide innerhalb weniger Tage. Besser gehts nicht, wirklich sehr professionell! Nancy MöllerFebrero 27, 2024 Sehr professionell und super schnell hat Fotini mir ein Dokument übersetzt. Vielen Dank dafür. Jederzeit wieder. Sara MoralesFebrero 12, 2024 Fotini es una mujer increible ademas de muy buena profesional. Desde el minuto cero me soluciono todas las dudas y preguntas que tenia. Siempre super simpatica, atenta y comprensiva ademas de rapida e implicada con su trabajo. Se esfuerza para dar lo mejor de si y se nota que le gusta lo que hace y se encarga que desde el principio te sientas comoda. Ademas pude comentar con ella diferentes aspectos realcionados con mis titulos academicos ( lo que queria traducir) y no dudo en darme soluciones para futuras traducciones. Es una traductora jurada aqui en Lanzarote que si esta aceptada tanto por el ministerio español como el aleman por lo que ademas del trato amable de Fontini sabras que tienes un documento completamente legal en ambos paises. Regina MosegueFebrero 8, 2024 Frau Fotini hat ein herzliches freundliches Auftreten. War sehr erfreut über die schnelle Bearbeitung.Einfach super und sehr empfehlenswert. Greg BabbEnero 26, 2024 Ms. Gantzoras did 2 rounds of sworn translations DE → ES for me, and in both cases exhibited the highest professionalism and competence, and as well absolute honesty. I can only recommend her for anyone in need of such work. Detlef VaterEnero 26, 2024 Schnelle und professionelle Beratung und perfekte Abwicklung. Sehr zu empfehlen. Barbara GEnero 12, 2024 Super schnelle und zuverlässige Unterstützung bei der Übersetzung meines Hochschulzeugnisses. Fotini hat erstklassige Arbeit geleistet. Jederzeit wieder! Dragana LubardaNoviembre 6, 2023 Very professional and fast translator. I would use her services anytime again and recommend her to everyone. Sonia HerberOctubre 4, 2023 Muy satisfecha con su trabajo.Una gran profesional y además una persona muy agradable.Mi traductora al alemán de confianza sin duda.La evaluación general en Google es 5.0 de 5, en base a 54 reseñas