Der Preis einer Übersetzung

Sicherlich haben Sie darauf gehofft, hier eine Preisliste vorzufinden, aber leider muss ich Sie an dieser Stelle enttäuschen.

Der Preis einer Übersetzung hängt nämlich von vielen verschiedenen Faktoren ab.

Daher ist es schlicht und einfach unmöglich, einen Pauschalpreis festzulegen.

Dennoch möchte ich Ihnen an dieser Stelle erklären, wie der Preis einer Übersetzung berechnet wird.

Wenn Sie es eilig haben, können Sie über den folgenden Button direkt Ihr persönliches Angebot anfordern.

Wenn Sie allerdings gerne mehr erfahren möchten, scrollen Sie einfach weiter nach unten.

precio traduccion jurada

Der Preis einer Übersetzung

Um die Preisberechnung so anschaulich wie möglich darzustellen, beginne ich am besten mit einem Beispiel.

Häufig erhalte ich Anfragen, die in etwa wie folgt lauten:

„Ich benötige eine Übersetzung von drei Seiten. Wie viel kostet das?“

Die Angabe „drei Seiten“ sagt allerdings recht wenig aus.

Auf einer Seite kann ganz wenig Text in großen Buchstaben stehen, oder aber ganz viel in kleinster Schrift.

Damit sind wir auch schon beim ersten Faktor angelangt: Die Menge des zu übersetzenden Textes!

Deshalb berechnen die meisten Übersetzer auch pro Wort oder pro Normzeile.

Vom Deutschen ins Spanische wird normalerweise pro Normzeile (55 Anschläge inklusive Leerzeichen) berechnet.

Andersherum, also vom Spanischen ins Deutsche, wird wiederum pro Wort berechnet.

Das liegt ganz einfach daran, dass die Wörter in der deutschen Sprache in der Regel wesentlich länger sind, da es oft zu Wortzusammensetzungen kommt.

Man könnte an dieser Stelle extreme Beispiele anbringen, denn im Deutschen gibt es wirklich sehr lange Wörter, aber ich denke die folgenden sind praktisch und anschaulich.

Willenserklärung
1 Wort 
16 Anschläge 

Declaración de voluntad
3 Wörter 
22 Anschläge 
Geburtstagsgeschenk
1 Wort 
19 Anschläge 

Regalo de cumpleaños
3 Wörter 
20 Anschläge 

Somit hätten wir einen wichtigen Faktor zur Preisbestimmung einer Übersetzung geklärt.

Allerdings ist das erst der Anfang.

Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes.

Auf der einen Seite gibt es Texte, die in einfacher Sprache und für ein breites Publikum verfasst sind.

Und auf der anderen Seite gibt es technische Texte, z. B. medizinische oder juristische Texte.

Je schwieriger der zu übersetzende Text ist, desto zeitaufwendiger ist diese Aufgabe für den Übersetzer.

Das Thema muss in beiden Sprachen genauestens recherchiert werden, eine Terminologieliste muss erstellt werden, etc.

Nur so kann eine korrekte und qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet werden.

In welchem Dateiformat steht das zu übersetzende Dokument zur Verfügung?

Handelt es sich um ein editierbares Dokument, vereinfacht dies die Arbeit für den Übersetzer. Bei eingescannten Originaldokumenten erhöht sich der Arbeitsaufwand deutlich.

Auf der anderen Seite ist auch das Layout des Originals relevant.

Besonders bei beglaubigten Übersetzungen ist dieses so gut wie möglich zu übernehmen, um so den späteren Abgleich zu erleichtern. Der Zeitaufwand ist hier also größer.

Übersetzung von Internetseiten

Wenn Sie die Übersetzung für eine Internetseite benötigen und z. B. wünschen, dass Schlüsselwörter mit eingebunden werden, der Übersetzer sich im Bereich Copywriting auskennt oder HTML-Dokumente problemlos übersetzen kann, wirkt sich dies selbstverständlich auch auf den Preis aus.

Und schlussendlich ist die Dringlichkeit ein weiterer Faktor.

Wenn eine Übersetzung schnell benötigt wird, führt das zu einem Aufschlag.

Wobei ich grundsätzlich erst einmal prüfe, ob der gewünschte Abgabetermin überhaupt machbar ist. Denn an erster Stelle steht die Qualität meiner Arbeit. Eine gewissenhaft angefertigte Übersetzung erfordert viel Konzentration und das kostet Zeit.

Faktoren zur Preisbestimmung auf einen Blick

  • Anzahl der Wörter/Normzeilen
  • Schwierigkeitsgrad des Ausganstextes
  • Dateiformat
  • Layout des Originaldokuments
  • besondere Anforderungen: Schlüsselwörter, Copywriting, etc.
  • Dringlichkeit

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen und wissen möchten, wieviel diese kosten würde, dann scheuen Sie sich nicht, Ihren persönlichen Kostenvoranschlag anzufragen.

Kontaktieren Sie mich gerne ganz unverbindlich. Im Regelfall komme ich innerhalb von 24 Stunden auf Sie zurück.

Auf eins möchte ich an dieser Stelle noch hinweisen:

Der Preis sollte nicht der Hauptgrund für die Wahl des Übersetzers sein.

„Wer billig kauft, kauft teuer.“

Eine schlechte Übersetzung kann wahrlich teuer werden.

Sie kann zu gravierenden Missverständnissen führen oder dem Image Ihrer Firma schaden, und letztendlich zusätzliche Kosten und Aufwand verursachen.

Mit anderen Worten: Es lohnt sich, in eine professionelle Übersetzung zu investieren.

Daher sollten Sie sich von Anfang an vergewissern, dass Sie einen qualifizierten Übersetzer beauftragen. Und wenn dieser seine Arbeit auch noch mit Hingabe macht, umso besser!

In diesem Sinne lade ich Sie herzlich ein, im Artikel „Über mich“ etwas mehr über meinen beruflichen Werdegang und zu meiner Person zu erfahren.

Das sagen meine Kunden:

Nach oben scrollen