Sobre mí
Hola, mi nombre es Fotini Gantzoras y soy Traductora Jurada de alemán.
Nací en Hamburgo, Alemania, y vivo en Lanzarote desde el año 2008.
Disfruto mucho con la labor de la traducción.
Ayudarte a tender un puente entre España y Alemania, hacerte las cosas un poquito más fáciles, me encanta.
A lo largo de mi vida he pasado por diferentes tipos de trabajo donde el servicio al cliente, la comunicación y los idiomas siempre han jugado un papel esencial.
Y está claro que se trata de tres aspectos especialmente importantes para un buen servicio de traducción.
Hola, mi nombre es Fotini Gantzoras y soy Traductora Jurada de alemán.
Nací en Hamburgo, Alemania y vivo en Lanzarote desde el año 2008.
Disfruto mucho con la labor de la traducción.
Ayudarte a tender un puente entre España y Alemania, hacerte las cosas un poquito más fáciles, me encanta.
A lo largo de mi vida he pasado por diferentes tipos de trabajo donde el servicio al cliente, la comunicación y los idiomas siempre han jugado un papel esencial.
Y está claro que se trata de tres aspectos especialmente importantes para un buen servicio de traducción.
2017, un año decisivo
En el año 2017 la vida me llevó a trabajar en un despacho de abogados en Arrecife.
Allí tuve la oportunidad de elaborar muchas traducciones, tanto al inglés como al alemán. Y gracias a este empleo volví a descubrir mi verdadera pasión: la traducción, los idiomas, expresarme y comunicarme a través de la palabra escrita.
Fue allí, en ese despacho de abogados, donde nació un gran sueño que hoy en día se ha cumplido.
En aquel momento me lancé de lleno a este nuevo reto, hasta conseguir el título de Traductora Jurada.
Desde entonces sigo formándome constantemente en el ámbito de la traducción.
Mis conocimientos y aptitudes
Nacida en Hamburgo, el alemán es mi idioma materno.
En mis diferentes formaciones profesionales los idiomas siempre han sido de gran importancia.
Llevo viviendo y trabajando en España desde el año 2008.
Desde mi llegada a España puse gran énfasis en perfeccionar mi español.
En 2019 obtuve el certificado del nivel DELE C2 por el Instituto Cervantes en Madrid.
Traductora Profesional
Traductora Jurada
En 2021 fui nombrada Traductora e Intérprete Jurada por el Ministerio del Interior de Hamburgo, así como por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación en Madrid. Me encontrarás en las bases de datos oficiales de los dos países: Alemania y España (ver listado en la página web del Ministerio)
Traducción Web
En 2016 empecé a colaborar con la página web ociolanzarote.com como traductora y editora. Comencé a adentrarme en el mundo del HTML, SEO y palabras claves. Me fascinó desde el principio y desde entonces sigo formándome en el ámbito.
Copywriting
El copywriting es una técnica de persuasión para llegar al cliente a través de la palabra escrita. Es un tema muy interesante y a la vez importante a la hora de crear una página web. Hice el curso “El ABC del copywriting” de la gran copywriter Maïder Tomasena donde aprendí muchísimo sobre el tema.
Formación constante
Se podría decir que soy un “culo inquieto”. Me gusta estar a la última. Me informo constantemente sobre novedades en el ámbito de la traducción. Siempre hay algo nuevo que aprender. Además, cuando algo te apasiona, deja de ser trabajo. Me importa estar bien preparada y estar al tanto de las novedades para siempre dar el mejor servicio posible.
¡Me encanta lo que hago!
La traducción realmente me apasiona. Todos sabemos que, si algo te gusta, lo sueles hacer muy bien. Disfruto con cada encargo que me llega. Además, soy perfeccionista. Ya sé que esto no siempre es algo bueno y, sobre todo, que la perfección en realidad no existe… Pero te garantizo que en cada encargo me esfuerzo para alcanzarla un poquito más.
Trato personalizado
Trabajo por mi cuenta, sin intermediarios. Esto me permite ofrecerte un trato muy cercano y así entender tus necesidades y adaptarme a ellas.
Aprendí técnicas de traducción: cómo abordarla, como documentarme correctamente y como elaborar una terminología de forma profesional.
A veces creemos que para elaborar una buena traducción es suficiente ser bilingüe.
Sin embargo, hace falta muchísimo más.
Por un lado, es necesaria una formación sólida en este ámbito y, por otro, el traductor debe conocer y entender las culturas de los diferentes países.
Tiene que saber expresarse adecuadamente, dependiendo del tipo de texto a traducir, y saber comprender los deseos del cliente.
Asimismo, un traductor tampoco puede ser especialista en todos los ámbitos.
Igual que pasa en otras profesiones como, por ejemplo, un abogado o un médico. Ellos también suelen especializarse.
En mi caso, me dedico, sobre todo, a la traducción jurídica y la traducción web.
¿Por qué? Pues, porque son dos áreas que me fascinan y, normalmente, cuando algo te encanta, lo haces con ganas y consigues buenos resultados.
Creo firmemente en que uno debe aprovechar sus habilidades para disfrutar de su trabajo y así poder ofrecer el mejor servicio al cliente. De esta forma todos ganamos.
Bueno, creo que ya te he contado más o menos todo lo relevante sobre mí.
Espero mucho que con esta entrada haya podido despejarte cualquier duda que pudieras tener acerca de mi persona y mi profesionalidad.
Bueno, creo que ya te he contado más o menos todo lo relevante sobre mí.
Espero mucho que con esta entrada haya podido despejarte cualquier duda que pudieras tener acerca de mi persona y mi profesionalidad.
Nací en Hamburgo en 1982 de padre griego y madre alemana.